Православный Саров

Подписаться на RSS-поток

Церковная реформа XVII века: языковой аспект

2 марта 2016 года

 Выполнили:

Васляева Александра,

Семенко Анастасия,

ученицы 7 класса

ЧОУРО «НЕРПЦ (МП)» «Саровская православная гимназия»

Руководитель:

Суздальцева Н.В., учитель русского языка и литературы

ВВЕДЕНИЕ

 С 24 по 27 июня 2014 года мы, учащиеся теперь уже 7 класса вместе с директором гимназии Суздальцевой Н.В. и учителем истории Л.В. Куликовой в составе отряда православно-краеведческого центра «Истоки» стали участниками краеведческого похода по Дивеевскому району.

Поход начался с посещения Дивеево, участия в службе, хождения по канавке Пресвятой Богородицы, купания на источнике целителя Пантелеимона. В Дивеево нас привлекли к трудовому послушанию – чистка укропа для трапезной. После благословения отца Владимира Лапшина весь отряд отправился пешком по полевым дорогам в Большое Череватово, где в храме нас ждали уже заранее привезенные рюкзаки со снаряжением: палатками, спальниками, личными вещами. И уже надев на себя все снаряжение, мы прошли еще 4 км до места разбивки лагеря – источника Кумалей. Палатки ставили сами, сами рубили дрова, следили за костром, помогали готовить еду, мыли посуду – все прелести и трудности походной жизни за четыре дня испытали сполна. В ходе похода у нас родилась идея исследовательской работы к Серафимовским чтениям. Дело в том, что во время нахождения в Дивеевском монастыре мы с директором нашей гимназии Наталией Владиславовной Суздальцевой нашли на скамейке книгу Б.П. Кутузова, «Церковная «реформа» XVII века как идеологическая диверсия и национальная катастрофа». Она показалась нам интересной, потому что в ней рассказывалось не просто о церковной реформе и расколе, но приводились примеры из псалтири и библии на церковнославянском языке в дореформенной и послереформенной редакции. И эти редакции сравнивались, причем не в пользу новой, послереформенной.

Позиция автора книги следующая: «Широко распространено мнение, что якобы реформа XVII века проводилась с целью исправления ошибок и описок, вкравшихся в богослужебные тексты с течением времени, но мнение это весьма далеко отстоит от истины. Объективное сравнение текстов богослужебных книг предреформенных, иосифовской печати, и послереформенных не оставляет сомнений в ложности утверждения о недоброкачественности предреформенных богослужебных книг – описок в этих книгах, пожалуй, меньше, чем опечаток в современных нам книгах. Более того, сравнение текстов позволяет сделать как раз противоположные выводы: послереформенные тексты значительно уступают по доброкачественности предреформенным, поскольку в результате так называемой правки в текстах появилось огромное количество погрешностей разного рода и даже ошибок (грамматических, лексических, исторических, догматических и пр.)».

После прочтения этого необычного утверждения у нас появилась идея проверить верность выводов автора книги и проанализировать приведенные в книге примеры, применив знания церковнославянского языка, полученные на уроках в гимназии.

Таким образом, цель нашей работы – получить для себя ответ на вопрос - правка церковнославянских текстов в ходе церковной реформы XVII века: ошибка или необходимость? В поисках ответа на этот вопрос мы будем сравнивать примеры старой и новой редакции, приведенные в книге Б.Кутузова, на соответствие правилам церковнославянской грамматики.

 ГЛАВА 1. СУТЬ ЦЕРКОВНОЙ РЕФОРМЫ XVII ВЕКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АВТОРА КНИГИ

По мнению автора книги, царь Алексей Михайлович первым из русских царей всерьез готовился воссесть на древний Византийский престол, став тем самым во главе вселенского Православия, всерьез готовился сделаться наследником и продолжателем дела древних православных греческих царей. Вот как говорит об этом Н. Каптерев: “Алексей Михайлович считал себя преемником древних благочестивых греческих императоров не только в делах веры и благочестия, но и законным наследником их царства, верил, что ему или его преемникам, действительно, суждено в будущем владеть самым Константинополем и всеми православными народами, томящимися под турецким игом... Ему не чужда была мысль сделаться освободителем православных народностей из-под турецкого ига и овладеть, как своим наследием, Константинополем, и церковное единение он считал первою и необходимою ступенью будущего политического единения”.

Сама идея политического объединения всех православных народов под державой русского царя возникла после падения Византии в 1453 году. Тот факт, что Россия стала духовной наследницей Византии не вызывал сомнений ни у кого. В 1516 г. старец Филофей в послании к великому князю Василию III пишет ставшие потом знаменитыми слова: “Вся христианская царства снидошася в твое едино, яко два Рима падоша, третий (т.е. Москва. – Б.К.) стоит, а четвертому не быти... Един ты во всей поднебесней христианом царь”. На этой идее об исключительном призвании русского царя в православном мире и был воспитан Алексей Михайлович, причем столь основательно, что, став царем, будучи еще, можно сказать, ребенком, решил в своем лице воскресить образ древних греческих императоров. Именно поэтому он поддержал и во многом спровоцировал реформы патриарха Никона.

Основные черты реформы

Если в начале и до середины XVII века правка книг, по мнению Б.Кутузова, велась с помощью славянских книг (из разных изводов славянского текста правщики делали выбор), то со второй половины XVII века правку книг было решено производить с помощью греческих книг (хотя известна и правка книг по греческим образцам, предпринятая еще преп.Максимом Греком при Василии III). Для этой цели при патриархе Иосифе в 1649 году из Киева были приглашены киевские монахи, во главе с Епифанием Славинецким — знавшим греческий язык; к ним присоединился толмач Арсений Грек. Работа справщиков продолжалась непрерывно и при патриархе Никоне.

Первым шагом Патриарха Никона на пути литургической реформы, сделанным сразу после вступления на Патриаршество, было сравнение текста Символа Веры в редакции печатных московских богослужебных книг с текстом Символа, начертанного на саккосе митрополита Фотия. Обнаружив расхождения между ними (а также между Служебником и другими книгами), Патриарх Никон решился приступить к исправлению книг и чинопоследований. В ходе реформы богослужебная традиция была изменена в следующих пунктах:

Старорусская Церковь

Официальная Русская Православная Церковь

1

Богослужение совершать только по старым (преимущественно иосифовским) книгам.

Богослужение совершать только по исправленным («никоновским») книгам.

2

Креститься и благословлять только двумя пальцами (указательным и средним), сложенными вместе.

Креститься и благословлять только тремя пальцами (большим, указательным и средним), сложенными в щепотку.

3

Крест почитать только вомьмиконечный.

Крест почитать только четырёхконечныйhttp://stanislaw.ru/rus/research/nikonschism.asp - f33.

4

С крестным ходом вокруг храма идти с востока на запад.

С крестным ходом вокруг храма идти с запада на восток.

5

Имя Спасителяhttp://stanislaw.ru/rus/research/nikonschism.asp - f35 писать: «Исус».

Имя Спасителя писать: «Иисус».

6

«Аллилуйя» петь дважды.

«Аллилуйя» петь трижды.

7

Иконам поклоняться только старым или списанным со старых.

Иконам поклоняться только списанным с древних греческих оригиналов.

8

Служить литургию на семи просфорах.

Служить литургию на пяти просфорах.

9

В восьмом члене Символа Веры следует читать: «И в Духа Святаго Господа истиннаго и животворящаго».

Убрано: «И в Духа Святаго Господа животворящаго».

10

О Царствии Божием говорили  в настоящем времени («несть конца»)

О Царствии Божием стали говорить в будущем («не будет конца»),

 

Реформа была провозглашена на торжественной службе в московском Успенском соборе в так называемую Неделю православия 1656 г. (первое воскресенье Великого поста). Царь Алексей Михайлович поддержал реформу, а соборы 1655 и 1656 гг. одобрили ее. Однако со стороны значительной части бояр и купечества, низшего духовенства и крестьянства она вызвала протест. В основе протеста лежали общественные противоречия, принявшие религиозную форму. В результате начался раскол церкви. Тех, что был не согласен с реформами, называли раскольниками. Во главе раскольников стояли протопоп Аввакум и Иван Неронов. Против раскольников использовались средства власти: тюрьмы и ссылки, казни и гонения. Аввакум и его сподвижники были расстрижены и отправлены в Пустозерский острог, где были сожжены заживо в 1682 г.; других ловили, пытали, били, обезглавливали и жгли. Особенно жестоким противостояние было в Соловецком монастыре, который удерживал осаду со стороны царских войск около восьми лет.

 ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТЫ О РЕФОРМЕ НИКОНА

Автор найденной нами книги не лингвист, а историк.

 Борис Павлович Кутузов – известный  историк и публицист, исследователь старообрядчества, головщик (регент) Спасского собора бывшего Спасо-Андроникова монастыря в Москве, где возрождается традиция древнерусского церковного пения - знаменного распева. Перу Б.П.Кутузова принадлежат книги «Церковная "реформа" XVII века», «Знаменный распев - поющее богословие», «Византийская прелесть», «Русское знаменное пение», а также множество статей.

Он считает, что сравнение современных текстов с дореформенными позволяет сделать вывод, что новые тексты значительно уступают по доброкачественности старым. Но этот вывод Б.П.Кутузов сделал на основе мнения многих других исследователей 19 и 20 веков: прот. А.И. Невоструева, проф. М.Д. Муретов, проф. Н.И. Ильминский и др. и наших современников (проф. Н.Д. Успенский, проф. Б.И. Сове, проф.-прот. И. Белевцев и др.). 
Прот. А.И. Невоструев в публикациях своих ученых трудов дал подробную классификацию ошибок и неточностей послереформенного текста: странные выражения – “грецизмы”, например, “сияние шума”, “уразу меть очесы”, “видеть перстом” и т.п., сбивчивое употребление грамматических форм, смешение падежей, превращение сказуемого в подлежащее и т.п. Прот. А.Невоструев приводит примеры тропарей канонов с весьма неясным смыслом, перечисляет “грехи не только против грамматики, филологии, логики, но и против истории, экзегетики, догматики и т.п.”, указывая на массу ошибок в текстах, в том числе смешение имен собственных и нарицательных и наоборот, несоответствия библейским текстам и т.п. 
Проф. М.Д. Муретов в своих работах также указал многочисленные случаи неправильного перевода и неисправностей послереформенного текста. А известный филолог Н.И. Ильминский “на целом ряде примеров показывает превосходство в смысле точности во многих случаях старого перевода перед поновленным в ХVII веке”.

Н.Каптерев (русский церковный историк, доктор церковной истории, член-корреспондент Императорской Академии наук 19 века) пытался оправдать ошибки правщиков их иностранным происхождением: «Арсений, как иностранец-грек, не настолько владел русским языком, чтобы постичь все его тонкости... почему его переводы, естественно, во многом отличались от старых, нередко уступали им в ясности, точности, в уместности того или дру­гого выражения, казались иногда двусмысленными и соблазнительными... Другим видным переводчиком, при Никоне и после него, был Епифаний Славинецкий. Этот переводчик известен как крайний приверженец буквализма в переводе, он в жертву буквализму приносил ясность и понятность самой речи, сочинял собственные слова и их сочетания очень искусственные и маловыразительные, лишь бы быть ближе к подлиннику, отчего его переводы всегда неуклюжи, нередко темны и малопонятны, так что смысл некоторых наших церковных песней и сейчас усвояется с трудом».

Однако правка церковнославянских текстов предпринималась и до Никона. Например, в 16 веке церковнославянский язык подвергся серьезному реформированию: унификации и исправлениям. Поводов было два - накопившиеся в книгах разночтения по отношению к греческим оригиналам и книгопечатание. В переписываемые от руки книги писцы постоянно вносили ошибки и искажения. Особенно болезненно это сказывалось на богослужебных книгах, далеко отводя их от образцов. Для тех лет наиболее известна переводческая и литературная деятельность ученого монаха Максима, названного Греком, который прибыл в Москву по приказанию великого князя Василия III с целью исправления и сверки переводов богослужебных книг с греческими оригиналами.

Но была и обратная правка, приближающая церковно-славянский язык того времени к русскому. К середине XVI века на Руси появляется книгопечатание. Первый книгопечатник Иван Федоров и его сподвижники проделали огромную работу не только по изданию первых книг, но и по унификации, упрощению и чистке письменного языка. Многие непонятные уже в те времена слова (непереведенные, русифицированные греческие понятия, так и не прижившиеся в русской речи) были заменены на более подходящие.

То есть правка богослужебных книг велась периодически. При известном Патриархе Никоне в XVII веке проходила очередная, но гораздо более масштабная и революционная, чем прежде, реформа богослужения, направленная опять же на все большее соответствие с греческими оригиналами. Поэтому судить о том, удачен или нет новый исправленный вариант можно только исходя из задач правки – соответствие правилам церковнославянской грамматики и греческих образцов, а не по благозвучности и близости перевода с греческого к русскому языку, как это делает автор книги.

 ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПРИВЕДЕННЫХ В КНИГЕ «СТАРЫХ» И «НОВЫХ» ТЕКСТОВ

Рассмотрим примеры из Псалтири, которые приводит Б.П.Кутузов в своей книге, обозначая старый текст – С, а новый – Н. 

1) С: “обновится яко орлу юность твоя” (102, 5) – Н: “обновится яко орля юность твоя”.

 Перевод на русский: исполняющего благие желания твои. Обновится подобно орлиной юность твоя.

 И#сполнsющаго во бlги1хъ желaніе твоE: њбнови1тсz ћкw џрлz ю4ность твоS.

Слово «орлу» является чисто русским (имя существительное 2 скл.), а «орля» - старославянское слово (имя существительное 4 скл.). В этом случае реформаторы поступили верно, заменив русское слово на первоначальный старославянский вариант. При произнесении слова «орлу», мы представляем обыкновенную птицу. А старославянский вариант «орля» отсылает нас к еврейскому преданию.  Вот как об этом пишет сербский иеромонах Досифей Хиландарец: «Читая Псалтирь, мы находим стих: обновится яко орля юность моя (Пс. 102: 5). Как это у птицы обновляется молодость и какое значение имеет этот стих? По еврейскому толкованию орел - это долговечная хищная птица, которая в определенных условиях может достичь и 70-летнего возраста. Но, когда орлу исполняется 40 лет, он должен принять одно очень сложное решение. Его когти становятся длинными, теряют свою гибкость, и поэтому орел не может схватить добычу. Также длинный и острый клюв становится слишком кривым, и хищник не в состоянии расчленять свою добычу, а крылья становятся тяжелыми, потому что вырастают густые перья и прилипают к груди, поэтому орел может летать с трудом. Тогда у орла остаются две возможности. Либо умереть, либо пройти через болезненный процесс замены, который продолжается 150 дней. Этот процесс требует от орла взлететь на вершину горы и оставаться на ней в этот период. Там орел бьет клювом об скалу, пока не оторвет себе клюв. Затем ждет, пока у него отрастет новый клюв, а потом клювом отрывает свои когти. Когда у него вырастают новые когти, он выщипывает старые перья. После пяти месяцев орел восстанавливается и может жить еще 40 лет.

 

Сравнивая духовное возобновление с орлом, пророк Божий говорит о болезненном процессе преображения души. Каждый христианин призван победить в себе ветхого человека, который находится в плену обманчивых желаний, которые прельщают и обманывают его, и должен «одеться» во Христа. Этот болезненный процесс восстановления и есть покаяние, это ломление и вырывание страстей, накопившихся в душе. Но это преображение не бывает без подвига и без воздержания до тех пор, пока душа не украсится необходимыми добродетелями, как орел новыми перьями, и не воспарит к высотам. Поэтому для покаяния необходимо мужество, но нас утешает то, что Бог любит мужественные души».

2) С: “помощник во благо время в печалех” (9,10) –Н: “помощник во благовремениих в скорбех”.

 И# бhсть гDь прибёжище ўб0гому, пом0щникъ во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ.

Перевод на русский: и стал Господь прибежищем убогому, подателем помощи в благоденствии и в скорбях.

Здесь мы видим целых два исправления: первое - слово «печаль» заменена на слово «скорбь», а второе – словосочетание «во благо время» заменено сложным словом «благовремениих». Печаль в переводе с церковнославянского языка - слово многозначное: означает «уныние» (то есть грех) и «попечение» (Словарь Г.Дьяченко). Скорбь же переводится как «мука», «забота», «беда». Не может же Господь помогать нам в грехе? Правильно будет сказать «помощник в трудностях, бедах, заботах». Получается, что реформаторы правильно в этом стихе заменили «печаль» на «скорбь», устранив двусмысленность. Вполне по-русски звучащее словосочетание из краткого прилагательного «благо время» (подобное мы встречаем в сказках и былинах: «красна девица», «чисто поле») правщики заменили на сложное слово «благовремениих» тоже в соответствии с нормой церковнославянского языка. Именно для церковнославянского (и особенно старославянского) характерны сложные слова: благоухание, благоволение, благовеселие и т.д.). В словаре Г.Дьяченко слов с первым корнем благо насчитывается почти 150. Именно слова из двух корней считаются старославянизмами.

3) С: “закон положит ему на пути” (24, 12) – Н: “законоположит ему на пути”. 

Кт0 є3сть человёкъ боsйсz гDа; законоположи1тъ є3мY на пути2, є3г0же и3зв0ли.

Перевод на русский: Кто из людей боится Господа? Дарует ему Бог закон на пути, уготованном ему.

Правщики-реформаторы поступили здесь так же, как в предыдущем примере – заменили словосочетание сложным церковнославянизмом. Это не привело к изменению смысла и к усложнению конструкции.

4) Подобное исправление (замена словосочетания из существительного и причастия на сложное причастие, то есть церковнославянизм) мы видим и в следующем примере.

С: “ибо благословение даст закон даяи” (83,7) – Н: “законополагаяй”.

 °Во ю3д0ль плачeвную, въ мёсто є4же положи2° и4бо бlгословeніе дaстъ законополагazй.

 Перевод на русский: в долине плача покаянного, в месте предназначенном, ибо его благословит Творец закона. 

5) С: “неправду возненавидех и мерзе ми” (118,163) –Н: “неправду возненавидех и омерзих”. 

Непрaвду возненави1дэхъ и3 њмерзи1хъ: зак0нъ же тв0й возлюби1хъ.

Перевод на русский: неправду возненавидел я и возгнушался ею, а закон твой возлюбил.

И омерзих и мерзе в дореформенном варианте – это глаголы в форме аориста. Только мерзе – это аорист 2-3 лица единственного числа, а омерзих – 1 лица единственного числа. Перевод будет таким: …и мерзко мне. Получится, мне мерзко от того, что я неправду возненавидел? Также по правилам грамматики, два сказуемых в простом предложении (возненавидех и мерзе) должны зависеть от одного подлежащего, значит стоять в одинаковых формах. Поэтому реформаторы правильно заменили мерзе на омерзих (то есть аорист 1 лица единственного числа).

6) С: “яко трава на зданиих” (128,6) – Н: “яко трава на здех”.

 ѕ7. Да бyдутъ ћкw травA °на здёхъ°, ћже прeжде восторжeніz и4зсше:

 Перевод на русский: да будут они, как трава на кровле, что засыхает, прежде чем вырвут ее.

«На здех» (И.п. «зда») переводится как «на кровле» (по Полному церковнославянскому словарю Г.Дьяченко). А слово «здание» именно древнерусское, а не старославянское. Читаем в Этимологическом словаре русского языка. М.: Русский язык от А до Я. Издательство <ЮНВЕС> Москва 2003: «Древнерусское – зьдание (создание, плод творчества). Старославянское – зьдати (строить, создавать). В славянские языки слово пришло из индоевропейского, где слово с подобным корнем имело значение «лепить из глины». В древнерусском языке слово первоначально употреблялось в значении «создание, божье творение». В этом значении слово использовалось еще в начале X в. Зданием называют «строение, архитектурное сооружение». Производное: создание». Таким образом, правщики заменили более современный вариант на исконно церковнославянский.

7) С: “яко несть помогающаго ми” (21,12) – Н: “яко несть помогаяй ми”.

 Да не tстyпиши t менE, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2.

 Перевод на русский: не оставь меня, ибо скорбь подступила, и некому помочь мне.

Причастие «помогающаго» стоит в родительном падеже мужского рода, в предложении является определением, поэтому можно перевести так: так как нет помогающего мне. Помогаяй – это краткое причастие именительного падежа мужского рода, в предложении выступает в роли существительного и является подлежащим, то есть перевод будет таким: так как помогающий мне отсутствует. В первом случае мы имеем безличную конструкцию, а во втором – двусоставное предложение. Безличное предложение характерно для разговорного языка, поэтому правщики в данном примере восстановили более книжную норму.

8) : “спаси мя от уст львов” (21, 22) – Н: “от уст львовых”.

 Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжъ смирeніе моE.

Перевод на русский: спаси меня от пасти львиной, от рога единорогов – меня, смиренного.

«Львов» в церковнославянском языке одновременно является и кратким прилагательным, и существительным 2 склонения множественного числа. Из-за этого могла возникнуть путаница. Ведь, если употребить львов как существительное, то получится: и спаси меня от пасти львов. То есть львов было много? Возможно, что именно поэтому реформаторы убрали краткую форму прилагательного «львов» и поставили полную «львовых». Но с другой стороны, они не исправили рHгъ є3динорHжъ, то есть единороги остались во множественном числе и у них один рог на всех. Эта правка осталась для нас непонятной.

9) С: “седмицею днем хвалих Тя” (118, 164) – Н: “седмерицею...”.

р…д. Седмери1цею днeмъ хвали1хъ тS њ судьбaхъ прaвды твоеS.

Перевод на русский: всяк день семикратно восхвалял я Тебя за праведные суды твои.

Седмица – обозначает соединение семи дней (или неделя). В этом варианте перевод звучал бы так: хвалил тебя каждый день недели.

Седмерица - это число, состоящее из семи, иногда означает полноту и совершенство, семикратно; без конца, всегда. Реформаторы поступили правильно, заменив седмицу на седмерицу, так как в этом стих употребляется именно в значении полноты, «семикратно», а не как «соединение семи дней». В греческом языке также переводится как «семь раз в день».

10) С: “се пядию измерены положил еси дни моя” (38, 6) – Н: “се пяди положил еси дни моя”.

ѕ7. СE, п‰ди положи1лъ є3си2 дни6 мо‰, и3 состaвъ м0й ћкw ничт0же пред8 тоб0ю: nбaче всsчєскаz суетA всsкъ человёкъ живhй.

Перевод на русский: словно пядью, измерил Ты дни мои, и естество мое как бы ничто пред Тобою. Впрочем, все суета, всяк человек живущий!

Пядь - старинная русская мера длины, равная расстоянию между раздвинутыми большим и указательным пальцами (Толковый словарь Ожегова). Пяди – это существительное В .п. множественного числа. Дословно можно сказать – пяди положил на дни мои. Это конструкция называется «двойной винительный» и свойственна именно церковнославянскому языку. Вот что мы читаем в учебнике Н.Афанасьевой «Церковнославянский язык»: «В русском языке существует группа глаголов с двойным управлением. Они управляют, во-первых, прямым дополнением в винит. падеже без предлога, напр., «Бог нарек (что?) сушу…», а во-вторых, – именем (существительным, прилагательным и т. п.), характеризующим свойства лица, предмета или явления, обозначаемого прямым дополнением: «Бог нарек сушу (чем?) землею». Таким образом, имя в косвенном падеже (в рус. языке – в творительном) является не дополнением, а предикатом-сказуемым, без которого фраза была бы не закончена и не ясна. Например, фразу можно построить так: «Суша есть земля», где слово «суша» является подлежащим, а «есть земля» – составным сказуемым. Но фраза «Бог нарёк сушу…» требует пояснения: «нарек чем?» – «землею».

В отличие от русского, в церковнославянском языке предикат-сказуемое стоит не в творительном падеже, а также в винительном, образуя «второй винительный».

Так что правщики заменили более русскую синтаксическую конструкцию оборотом, более свойственным  для церковнославянского языка.

11) С: “избави мя от вод многих, от рук сынов чужих (143,7) – Н: “из руки сынов чуждих”.          

Слова с сочетанием жд   считаются старославянизмами, а  соответствующие им синонимы с ж – русскими, например невежда-невежа, хождение-хожу, вождение-вожу и т.д. Поэтому правщики верно заменили вкравшийся в текст разговорное слово книжным вариантом.

12) Автор книги считает, что часто в новореформенных текстах «глагольные формы аорист и имперфект заменялись перфектом явно незаконно, в связи с чем церковнославянский язык оказался перегружен, буквально пестрит связкой “еси”. Он приводит ряд примеров, которые мы тоже проанализировали. Для справки: Ао́рист — временна́я форма глагола, обозначающая законченное (однократное, мгновенное, воспринимаемое как неделимое) действие, совершённое в прошлом. Аорист обозначал однократное действие в прошлом, непосредственно не соотносимое (в отличие от перфекта) с настоящим. Перфект является сложной формой прошедшего времени, которая состояла из формы настоящего времени вспомогательного глагола быти и причастия прошедшего времени на –л, изменявшегося по родам и числам. По своему значению перфект обозначал результат прошедшего действия, который сохраняется в настоящем времени. Перфектом выделялось наиболее значимое действие.

С: “повелением им же заповеда” (7,7) – Н: “заповедал еси”.

Воскrни2, гDи, гнёвомъ твои1мъ, вознеси1сz въ концaхъ вр†гъ твои1хъ, и3 востaни, гDи б9е м0й, повелёніемъ, и4мже заповёдалъ є3си2,

Перевод на русский: Восстань, Господи, в гневе Твоем, поднимись над пределами врагов твоих; вознесись, Господи Боже мой, да свершится заповеданное Тобою!

Автор книги считает, что здесь произошло фонетическое ухудшение. Однако употребление в этом предложении перфекта вместо аориста оправдано, потому что последний глагол называет главное действие, не просто однократно совершенное в прошлом, а длящееся по сей день, потому что это заповедь и воля Господа.

13) С: “яко услыша мя Боже” (16,6) – Н: “яко услышал мя еси”.

ѕ7. Ѓзъ воззвaхъ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2, б9е: приклони2 ќхо твоE мнЁ и3 ўслhши глаг0лы мо‰.

Перевод на русский: Я воззвал к Тебе, и Ты услышал меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои!

В данном случае перфектом обозначено действие, следующее за аористом. Это нетипичная позиция для перфекта, он чаще стоит перед глаголом настоящего времени. Но, с другой стороны, перфект нужен, чтобы отделить действие человека (воззвах – аорист) от действия Господа (услышал еси - перфект), которое более важное. Поэтому употребление двух аористов здесь, действительно, неуместно. «Если в тексте употреблены формы аориста и перфекта, - читаем мы в учебнике Колчиной О.Н., Марковой Т.Д. «Церковно-славянский язык (морфология)», то действия, обозначенные перфектом, по мнению автора текста, являются более важными, чем действия, обозначенные аористом». Именно этот случай мы и видим здесь.

14) С: “вскую остави мя” (21,1) – Н: “вскую оставил мя еси”.

Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t сп7сeніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ.

Перевод на русский: Боже, Боже мой, внемли мне! Почему Ты оставил меня? Удаляют меня от спасения грехопадения мои.

В данном стихе аорист заменен перфектом также верно, потому что обозначает не просто однократное действие, а такое действие, результат которого чрезвычайно важен в настоящий момент. Господь оставил человека, и тот просит о прощении.

15) С: “и исцели мя” (29, 2) – Н: “и исцелил мя еси”.

ГDи б9е м0й, воззвaхъ къ тебЁ, и3 и3сцэли1лъ мS є3си2.

Перевод на русский: Господи Боже мой, воззвал я к Тебе, и Ты исцелил меня.

Здесь тот же случай, что и в 14 примере: аорист и перфект разграничивают действия человека и Бога.

16) Есть примеры, где переводчики поступали в новых текстах наоборот – перфект заменяли аористом.

С: “яко спасл есть Господь” (19,6) – Н: “яко спасе Господь”.

Нhнэ познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ сп7сeніе десни1цы є3гw2.

Ныне познал я, что спас Господь помазанника Своего; услышал его с неба святого Своего. Могуча спасающая десница Его.

17) С: “яко един от князь падаете” (81,7) – Н: “яко един от князей падаете”.

Вh же ћкw человёцы ўмирaете, и3 ћкw є3ди1нъ t кнzзeй пaдаете.

Перевод на русский: Но вы, как и все люди, умираете, и как любой из князей, можете пасть.

Автор книги полагает, что здесь старая форма просто заменена более новой, однако здесь переводчиками устранена грамматическая ошибка – «от князь» ни при каком падеже написать невозможно, в старом варианте либо лишний предлог «от», либо слово стоит не в том падеже. Существительное «князь» и в русском, и в церковнославянском языке склоняется как современное существительное 2 склонение. Нулевое окончание может быть во множественном числе Р.п. только у существительных 1 скл., например земля. А даже в раннем древнерусском языке, где было еще 5 склонений, существительное «князь» относилось не к 1, а к 3 склонению: «Существительные с основами на * ĭ. Древнерусские существительные женского и мужского рода, оканчивающиеся в начальной форме на –ь, (после полумягкого согласного): кость, соль, гость, медвhдь».

 Серьезные ошибки

Однако переводчиками допускались и настоящие ошибки. 

Особенно много ошибок и неточностей в новоисправленных текстах ирмосов. Сравним тексты воскресного ирмоса 4-го гласа, песнь 1:

С: “Моря Чермнаго пучину, немокрыми стопами, древле шествовав Израиль, крестообразно моисеовыма рукама, амаликову силу в пустыни победил есть”.

Н: “Моря чермную пучину невлажными стопами древний пешешествовав Израиль, крестообразныма моисеовыма рукама, амаликову силу в пустыни победил есть”.

Сразу заметна ошибка, если сказать, к примеру, “моря каспийскую пучину”. Ошибка и в выражении “моря чермную пучину”, поскольку “Чермное” (Красное) – собственное имя.

“Крестообразныма моисеовыма рукама” – грубая ошибка. Известно, что Моисей руками прообразовательно изобразил крест, но руки у него были нормальные, а не крестообразные, как уверяют никоновы правщики.

Очень грубая ошибка допущена в тексте молитвы из чина крещения. Старый текст: “Запрещает ти диаволе, Господь наш Исус Христос пришедыи в мир и вселивыися в человецех”. Новый текст: “Запрещает тебе Господь, диаволе, пришедый в мир и вселивыйся в человецех”. На кощунственную порчу текста неоднократно указывали реформаторам и их последователям, однако новообрядцы вернулись к дониконовскому варианту, пожалуй, лишь в Требнике, изданном в 1979 году.

Новый текст: “ниже да снидет с крещающимся, молимся тебе, дух лукавый”. И в этой кощунственной порче сторонники старого обряда постоянно обличали новообрядцев, но последние вернулись к дониконовскому варианту, по-видимому, лишь в начале нашего века. Около двух веков эта “ошибка” работала на раскол: “духу лукавому молятся”, – говорили старообрядцы.

Из ектении на освящение воды в Богоявление: 
С: “о еже быти воде сей приводящей в жизнь вечную”. 
Н: “о еже быти воде сей скачущей в жизнь вечную”. “Скачущая вода” – выражение, просящееся под рубрику “нарочно не придумаешь”. 
Вернулись к старому варианту лишь в “Праздничной минее”, изданной в 1970 г.

«Сравнение старых и новых текстов, - пишет Б.Кутузов, - приводит к мысли, что зачастую производилась тщательно замаскированная сознательная, порча текстов по принципу “чем хуже – тем лучше”. Добровольными сторонниками никоно-алексеевской “реформы” в то время стали на Руси все тайные враги Православия, поскольку “реформа” давала возможность безнаказанно поглумиться над Церковью, о чем даже в век оберпрокурорского цезарепапизма удалось сказать средствами живописи В.Сурикову в своей картине “Боярыня Морозова”.

Однако эти «ляпы» все-таки были исправлены в поздних редакциях, поэтому скорее можно согласиться с мнением историка Н.Каптерева, оправдывавшего главного “правщика”, говоря, что “все недочеты книжных переводов Арсения следует объяснять не его еретичеством, а его недостаточным знанием русского языка и умением владеть им, как следует”.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Большинство проанализированных примеров говорят, что автор книги ошибается, считая, что новые переводы содержат ошибки или ухудшают содержание текстов. Такие аргументы автора, как «фонетическое ухудшение и утяжеление конструкции фразы», нельзя назвать лингвистически обоснованными. Переводчики Никона действительно заменяли более современные для языка того времени и более разговорные обороты на более характерные для церковнославянского, даже старославянского языка. Они пытались вернуть тексту смысл и построение первых переводов, то есть действовали подобно Кириллу и Мефодию, переводивших богослужебные книги с греческого на славянский. Здесь возникает другая проблема: должен ли церковнославянский язык оставаться неизменным на протяжении веков или он может сближаться с современным языком. Ведь церковнославянский язык не старославянский, то есть не совсем тот, который создали Кирилл и Мефодий.

Церковнославянский язык, древнеславянский литературный язык 11—18 вв. По своему происхождению это старославянский язык (который назывался также древнецерковнославянским), подвергшийся влиянию живых языков народов, у которых он был распространён. Различают местные разновидности церковнославянского языка, или изводы, редакции: восточнославянский, болгаро-македонский, сербский, хорватский глаголический, чешский, румынский. Нормы церковнославянского языка изменялись с постепенным передвижением центров древнеславянской книжности с юго-славянского мира на восток, под влиянием живых народных языков. Однако книжниками периодически предпринимались попытки правки новых текстов в соответствии со старыми образцами, то есть борьба за чистоту церковнославянского языка шла всегда. Но в XVII веке произошло событие (раскол церкви), которое положило начало окончательному отделению церковнославянского языка от разговорной речи и языка светской литературы. Это начавшееся отделение четко зафиксировал Петр 1, который ввел гражданский шрифт и из гражданской азбуки изъял несколько букв. Развитие этого разделения мы видим и в учении Ломоносова о трех стилях, и в одах Державина. И наконец, в поэзии Пушкина мы видим завершение процесса отделения церковнославянского языка от книжного литературного русского языка. И можно сказать, что церковнославянский язык, начиная с XVII века практически не развивался, во всяком случае, с точки зрения грамматики. И встает вопрос – хорошо это или плохо, когда церковнославянский язык взаимодействует с современным русским языком, в том числе и разговорным? Или он должен оставаться неизменным, как язык – образец, как некая тайна, потому что сегодня не очень много людей, которые его хорошо знают и понимают. Может, стоит вести службы на русском языке? Но только представьте, что священник перед причастием говорит вам вместо «Отверзните уста и вкусите Тело Христово» - «Откройте рот и съешьте»! Бог есть Тайна и общения с ним – таинства, наверное, поэтому и язык общения с ним должен оставаться высоким, торжественным, не ассоциироваться с повседневным бытом.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Афанасьева Н. Учебник церковнославянского языка   http://www.blagogon.ru/biblio/232/

Буганов В.И., Зырянов П.Н. «История России конец XVII-XIX в.».- М.: Мысль, 1995г.

Колина О.Н., Маркова Т.Д., Переволочанская С.Н. Церковно-славянский язык (морфология): учебник для православных гимназий. – Н.Новгород: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, 2010.

Кутузов Б.П. «Церковная «реформа» XVII века как идеологическая диверсия и национальная катастрофа» - М., 2010.

Псалтирь на церковнославянском языке http://azbyka.ru/bogosluzhenie/psalm/psalm_ucs.shtml#ps20

Псалтирь с параллельным переводом на русский язык http://fryazino-hram.ru/pervye-shagi/molitvy-na-russkom-yazyke/psaltir-s-parallelnym-perevodom/

Нравится 0

При использовании любых материалов ссылка (гиперссылка) на сайт Православный Саров обязательна

Write a comment

  • Required fields are marked with *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.